Dans un petit resto de quartier, à Paris, il y a quelques mois. Avec un ami.
Serveuse: — Vous avez choisi?
L’ami: — Oui. En entrée, je prendrai les oeufs mayonnaise. […]
— Très bien
L’entrée arrive.
— Madame, je suis désolé, j’ai demandé les oeufs mayonnaise, et il n’y en a que trois demies. À Londres j’aurais compris, puisque la règle du pluriel en anglais commence à «plus d’un», mais en français le pluriel s’applique à «deux et plus».
— Alors?
— Alors il n’y a qu’un oeuf et une demie.
— Et…
— Et ce ne sont donc pas des oeufs mayonnaise, c’est un oeuf et une demie. Le pluriel est donc trompeur. J’aimerais parler au gérant.
— Vous êtes sérieux?
— Bien sûr!
La serveuse repart.
Après quelques minutes, la gérante arrive, avec le sourire, très calme, le menu en main.
— Monsieur souhaitait me voir? […] Je comprends très bien, et vous avez raison! Je viens de vérifier dans la grammaire et le pluriel commence bien à « deux et plus ». Mais j’aimerais attirer votre attention sur le fait qu’il était bien indiqué « oeuf mayonnaise », au singulier, sur le menu. Veuillez m’excuser pour cette erreur. Je suis désolée.
Et terminant sa phrase, elle reprend un demi-oeuf en le faisant glisser dans une soucoupe.
— Est-ce que cela conviendra ainsi à Monsieur?
Silence.
C’était un moment magique!